dinsdag 29 juli 2008

Lieve klant, neuk een vishoofd

Van: http://www.onzetaal.nl/

De Postbank waarschuwde zijn klanten vorige week voor een valse e-mail waarin naar inloggegevens wordt gevraagd. Maar ook zonder die waarschuwing was het overduidelijk dat het om een nepmail ging: de bizarre taal sprak boekdelen.

"Actuliseer uw persoonlijke records bijgevolg dat u zult niet lipen tegen het lijf enig toekomstige problemen met de on line-service." Die zin moest de Nederlandse internetgebruiker vorige week overhalen zijn inloggegevens af te staan op een website waarvan de naam enige gelijkenis vertoonde met die van de Postbank. We konden gerust zijn volgens de afzender: "Eens u uw rekening cijfers hebt geactualiseerd, zal uw Online Rekening dienst niet onderbroken worden." En hier zou het niet bij blijven: "Wij kijken ernaar uit om verdergaan met verzorgen u uitstekende dienst."

Dat niemand hierin zou trappen was eigenlijk al vanaf het eerste woord van het bericht overduidelijk. "Lieve klant van Postbank" stond er weinig overtuigend boven. Een gemiste kans voor de oplichters, die toch duizenden e-mailadressen van potentiële slachtoffers in hun verzendlijst hadden staan.

Manchetknoop

Wat de oplichters hebben gedaan laat zich makkelijk raden. Het kan bijna niet anders of ze hebben een tekst in hun eigen taal door een vertaalmachine als Babelfish gehaald. Als zo'n machine in een tekst een bepaald woord tegenkomt, weet die vaak eigenlijk nog niets. Een Engels woord als link kan in het Nederlands staan voor een internetlink, maar het kan net zo goed verwijzen naar een van de andere betekenissen uit het woordenboek (onder veel meer 'schakel', 'manchetknoop', 'fakkel', 'presentator', 'middenvelder' en - als werkwoord - 'zich verbinden').

En zo kan het gebeuren dat computers, die toch al jarenlang moeiteloos weten te winnen van de slimste schaakgrootmeester en die op de centimeter nauwkeurig kunnen berekenen waar ze een Marssonde moeten laten landen, een zin over het aanklikken van een link in een nepbericht van de Postbank vertalen als: "Begonnen te worden, alstublieft om de schakel beneden te klikken."

Yale helpt Uw

Krukkige computervertalingen zijn misschien nog wel het bekendst van voedingsmiddelen, elektronica en andere goedkope producten uit het buitenland. De afgelopen jaren waren er bijvoorbeeld klokjes te koop met het advies "afschrijven macht dekken" ('remove battery cover'). Vanuit Italië werden bakjes "verbrande room ijs" ('crème brûlée') geïmporteerd en er verscheen een tijdje terug een Spaans-Nederlands woordenboekje met op de achterkant de dubieuze aanbeveling: "Laat niet toestaan dat de taalbarriere zich tussen voegd in Uw toerisme. Yale helpt Uw."

Misbruikte kip

Soms is de woordenbrij zó mallotig dat je nieuwsgierig wordt naar wat er ongeveer bedoeld zou kunnen zijn. "De commissaris van sociale zaken heeft koorts het gerecht te neuken met de binnenjolui", zo staat er in de handleiding van een rijstkoker uit China - het land dat ongetwijfeld het beruchtst is om dit soort ontsporingen.

Maar misschien niet lang meer. Als voorbereiding op de Olympische Spelen werden de voorbije maanden veel ontspoorde vertalingen uit het Chinese straatbeeld gepoetst. Foutieve Engelstalige borden werden voortvarend vervangen, en officieel uitgevaardigde woordenlijsten moeten voorkomen dat toeristen straks in restaurants kunnen kiezen uit gerechten als "door de overheid misbruikte kip", "gesmoord enterovirus in kleipotje" en " neuk een vissenhoofd".

Maar het zal nog wel even duren voordat álle rare vertalingen de wereld uit zijn. Computerprogramma's hebben op dat gebied nog een lange weg te gaan. Of zoals Babelfish het op z'n Engels zou zeggen: "Computer programme in that area has to leave still long."

-x-


Kijk ook eens bij de beschrijving van dit stukje software.


Geen opmerkingen: